[Méthodologie] Formatage du texte pour les traductions.

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:D :) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: =D> #-o =P~ :^o :non: :priere: 8-|
Voir plus de smileys
  Revue du sujet
 

  Étendre la vue Revue du sujet : [Méthodologie] Formatage du texte pour les traductions.

[Méthodologie] Formatage du texte pour les traductions.

par Hywan » 23 juil. 2007, 12:37

Bonjour :)

J'aurais une question de méthodologie aujourd'hui.
J'imagine que vous avez déjà dû rencontrer ce problème lors de conceptions d'applications multi-langues, et j'aimerais avoir votre avis.

Quand on traduit un texte, il n'a pas de formatage, ie. pas de mise en italique, pas de mise en gras, pas de soulignement etc. Donc, pour le Web, on devrait utiliser les balises : strong, em, u etc. Le soucis, c'est que je n'ai pas forcément envie de les marquer dans mes traductions. L'ennui, c'est que je ne peux pas le faire en dehors des traductions (comment repérer un mot en français, hébreux, et chinois ?).

Alors je vous demande, comment et où faites vous votre formatage de texte dans le cas d'une traduction (Gettext, XLIFF et autres).

Devrait-on utiliser un pseudo-formatage, comme celui utiliser par Wiki, ou BBCode ? Puis on traduirait. Ce serait utile dans le cas où une nouvelle balise (X)HTML ferait son apparition par exemple. Devrait-on mettre les balises directement dans les traductions (un traducteur -- une personne-- peut apprendre 4 balises HTML, ça veut pas le tuer) ? Ou autre chose ?

Merci pour vos avis :)