La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:D :) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: =D> #-o =P~ :^o :non: :priere: 8-|
Voir plus de smileys
  Revue du sujet
 

  Étendre la vue Revue du sujet : La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

Re: La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

par two3d » 03 mars 2023, 23:26

OK, merci pour l'info, je ne savais pas ;)

Re: La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

par @rthur » 01 mars 2023, 22:27

- Acheter une extension de domaine par pays (.fr, .es...) : Inconvénient : habiter dans chaque pays ou demander à un résident de créer le domaine...
Pour info, pas besoin d'habiter dans un pays pour avoir une extension géographique.
Voici la liste de toutes les extensions TLD proposées par Gandi, en cliquant dessus tu peux regarder les éventuelles restrictions :
https://www.gandi.net/fr/domain/tld

Par exemple pour le .es
le .ES est ouvert à toute personne ayant un lien avec l'Espagne (lien commercial, ou contenus en rapport avec l'Espagne)

Re: La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

par two3d » 28 févr. 2023, 15:13

Très intéressant, merci, je vais opter pour les sous domaines avec un domaine de premier niveau générique :

https://developers.google.com/search/do ... cific-urls

Re: La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

par two3d » 28 févr. 2023, 14:04

Merci, je vais voir ce lien ;)

Re: La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

par ynx » 28 févr. 2023, 13:51

D'après la doc google, l'utilisation d'un paramètre dans l'URL est déconseillé. Néanmoins avec une règle de réécriture des URLs, on peut transformer ce paramètre d'URL en un sous-répertoire (monsite.com/fr/).
Voir aussi la différence entre un site multirégional (pour lequel des extensions de domaines semblent plus adaptées) et un site multilingue (pour lequel le sous-domaine ou le paramètre d'URL/sous-répertoire est souvent utilisé) :
https://developers.google.com/search/do ... ites?hl=fr

La méthode la plus adaptée pour traduire un site web (sous-domaine, dossier ou paramètre URL)

par two3d » 28 févr. 2023, 11:19

Je vais traduire un site, je me demande quelle méthode est la plus adaptée, sans perdre son référencement ni avoir des pages dupliquées (avec des balises canonical ça devrait le faire).

J'ai lu plusieurs blog, ya les solutions suivantes :

- Acheter une extension de domaine par pays (.fr, .es...) : Inconvénient : habiter dans chaque pays ou demander à un résident de créer le domaine...
- Créer des sous-domaines : Plus simple mais je crains pour le duplicate content
- Ajouter un ?lang=fr dans l'URL : Simple mais pas très joli

La solution des sous-domaines me plaît, qu'est ce que vous en pensez, avez-vous des conseils ?