Vocabulaire
Posté : 05 mai 2005, 13:35
Si, comme moi, vous ne supportez pas l'invasion anglophone dans le Français,
surtout à une époque où les Français sont infoutus de parler (et d'écrire !)
correctement leur propre langue maternelle (les bienfaits du - langage ? - sms...),
vous devez sans doute être attentifs aux néologismes créés par une commission spéciale
pour décider des nouveaux termes et ainsi combler les manques de notre vocabulaire.
Si l'on doit à cette commission (et à ses prédécesseurs) des termes tout à fait adoptés,
au point qu'on en oublie que la France est un des rares pays à ne pas utiliser les termes anglo-saxons:
surtout à une époque où les Français sont infoutus de parler (et d'écrire !)
correctement leur propre langue maternelle (les bienfaits du - langage ? - sms...),
vous devez sans doute être attentifs aux néologismes créés par une commission spéciale
pour décider des nouveaux termes et ainsi combler les manques de notre vocabulaire.
Si l'on doit à cette commission (et à ses prédécesseurs) des termes tout à fait adoptés,
au point qu'on en oublie que la France est un des rares pays à ne pas utiliser les termes anglo-saxons:
d'autres termes ont en revanche beaucoup plus de mal à s'imposer :ordinateur (computer), informatique (computer science), logiciel (software), matériel (hardware), disquette (floppy disk), navigateur (browser), daube (microsoft windows)...
Nos cousins québecois utilisent parfois "butineur" au lieu de navigateur. C'est mignon comme tout !
d'autres encore sont soit très mal choisis :courriel (e-mail), pourriel (spam), graticiel (freeware), partagiciel (shareware),...
soit carrément impossibles :téléchargement (download), téléchargement (upload)![]()
Voici leurs dernières créations :web, newsgroup,... n'ont pas de traductions
Arroseur, arroseur... Moi, j'appelle ça, un [CENSURÉ] de [CENSURÉ] de sa [CENSURÉ] !Internet: quand la Wi-Fi se fait ASFI
PARIS, 5 mai 2005 (AFP) - Il ne sera plus possible désormais en français, du moins dans les textes officiels, de trouver un hot spot pour bénéficier du Wi-Fi, pas plus que d'émettre des MMS: la commission générale de terminologie et de néologie vient de donner l'équivalent de ces termes anglo-américains, passés pour certains dans le langage courant des usagers d'Internet.
Les techniques d'accès à Internet sans fil, dont la plus courante est le Wi-Fi (wireless fidelity), deviennent en français ASFI (accès sans fil à internet), selon un avis publié jeudi par le Journal officiel.
L'abréviation MMS (multimedia message service) est déconseillée par la commission, qui lui préfère message multimédia.
Plus question enfin de trouver un hot spot dans un aéroport ou une gare pour émettre: l'espace où "le public peut bénéficier de services radioélectriques temporaires ou permanents à haut débit" s'appelle une zone d'accès sans fil, ou zone ASFI.
Enfin, la commission rappelle dans son tableau d'équivalence entre termes français et anglais que l'auteur de messages non sollicités, les spams, n'est pas un spammer...mais un arroseur (-euse).
http://fr.news.yahoo.com/050505/202/4e9mx.html