Page 1 sur 7

Vocabulaire

Posté : 05 mai 2005, 13:35
par albat
Si, comme moi, vous ne supportez pas l'invasion anglophone dans le Français,
surtout à une époque où les Français sont infoutus de parler (et d'écrire !)
correctement leur propre langue maternelle (les bienfaits du - langage ? - sms...),
vous devez sans doute être attentifs aux néologismes créés par une commission spéciale
pour décider des nouveaux termes et ainsi combler les manques de notre vocabulaire.

Si l'on doit à cette commission (et à ses prédécesseurs) des termes tout à fait adoptés,
au point qu'on en oublie que la France est un des rares pays à ne pas utiliser les termes anglo-saxons:
ordinateur (computer), informatique (computer science), logiciel (software), matériel (hardware), disquette (floppy disk), navigateur (browser), daube (microsoft windows)... :lol:
Nos cousins québecois utilisent parfois "butineur" au lieu de navigateur. C'est mignon comme tout ! ;)
d'autres termes ont en revanche beaucoup plus de mal à s'imposer :
courriel (e-mail), pourriel (spam), graticiel (freeware), partagiciel (shareware),...
d'autres encore sont soit très mal choisis :
téléchargement (download), téléchargement (upload) :x
soit carrément impossibles :
web, newsgroup,... n'ont pas de traductions
Voici leurs dernières créations :
Internet: quand la Wi-Fi se fait ASFI

PARIS, 5 mai 2005 (AFP) - Il ne sera plus possible désormais en français, du moins dans les textes officiels, de trouver un hot spot pour bénéficier du Wi-Fi, pas plus que d'émettre des MMS: la commission générale de terminologie et de néologie vient de donner l'équivalent de ces termes anglo-américains, passés pour certains dans le langage courant des usagers d'Internet.
Les techniques d'accès à Internet sans fil, dont la plus courante est le Wi-Fi (wireless fidelity), deviennent en français ASFI (accès sans fil à internet), selon un avis publié jeudi par le Journal officiel.

L'abréviation MMS (multimedia message service) est déconseillée par la commission, qui lui préfère message multimédia.

Plus question enfin de trouver un hot spot dans un aéroport ou une gare pour émettre: l'espace où "le public peut bénéficier de services radioélectriques temporaires ou permanents à haut débit" s'appelle une zone d'accès sans fil, ou zone ASFI.

Enfin, la commission rappelle dans son tableau d'équivalence entre termes français et anglais que l'auteur de messages non sollicités, les spams, n'est pas un spammer...mais un arroseur (-euse).
http://fr.news.yahoo.com/050505/202/4e9mx.html
Arroseur, arroseur... Moi, j'appelle ça, un [CENSURÉ] de [CENSURÉ] de sa [CENSURÉ] ! :tir2:

Posté : 05 mai 2005, 14:19
par flitox
d'autres termes ont en revanche beaucoup plus de mal à s'imposer :

courriel (e-mail), pourriel (spam), graticiel (freeware), partagiciel (shareware),...
On peut aussi penser à forum (groupe de discussion)

Jacques Toubon avait déjà essayé d'imposer un langage français avec le hot-dog (chien-chaud), pizza (tarte à la tomate), made in cequetuveux (fabriqué en...), etc.

Ca n'a pas marché pour une question de rapidité de prononciation, traduction ridicule ou bien parce que la mode c'est de parler l'anglais à la sauce française (uploader, spammer, etc)

Tu vois maintenant si tu ne parles pas comme les américains/anglais t'es pas AWARE

Posté : 05 mai 2005, 14:39
par albat
On peut aussi penser à forum (groupe de discussion)
À ceci près que, comme anglicisme, Forum, c'est pas mal ! :lol:
À en perdre son latin...
la mode c'est de parler l'anglais à la sauce française (uploader, spammer, etc)
Le plus souvent, ceux qui emploient des anglicismes (alors que le terme français existe)
sont curieusement ceux qui parlent le plus mal (ou pas du tout) anglais. :roll:
Tu vois maintenant si tu ne parles pas comme les américains/anglais t'es pas AWARE
Je le prends comme un compliment ! :langue:

Posté : 05 mai 2005, 15:07
par Cyrano
Le problème de la langue m'a toujours amusé et en même temps agacé. Il y a une proportion notable de développeurs francophones qui se sentent obligés d'utiliser l'anglais pour nommer leurs variables et leurs fonctions et la raison m'a toujours échappé.

Je l'avais expliqué sur un post il n'y a pas très longtemps : nous avons la chance d'avoir une langue particulièrement riche en vocabulaire pour faire la même chose dans notre propre langue. L'avantage indiscutable est que l'utilisation de mots français réduit presque à néant le risque de conflit avec des mots réservés du langage, et j'entends par là langage dans sa version passée, présente et même future.

Ces langages sont pratiquement tous développés à l'origine en anglais et le développement de ces langages continue en anglais.

Ceux qui lisent mes messages auront peut-être (ou non) remarqué que je n'emploie pratiquement jamais le terme de "mail" mais "courriel", un vieux reste de mon séjour longue durée au Québec. Mais c'est l'exemple parfait justement parce qu'en PHP, "mail" est un nom de fonction réservé. Et quand je crée par exemple un formulaire, la variable que j'initialise avec l'adresse de courrier électronique de l'internaute va se nommer $courriel.

Et que personne ne me dise "Oui mais pour la maintenance du code, il faut que ceux qui auront à le faire comprennent" C'est un faux problème. Je travaille en France pour des français francophones et je ne m'attends pas à ce que ces gens là décident du jour au lendemain de filer à maintenance à des Hindous ou à des Boliviens. Charité bien ordonnée commence par soi-même: C'est peut-être léger, mais c'est ma forme de participation à la lutte contre les délocalisation. Si les codeurs à turban de l'autre coté de la planète ne comprennent pas mon code, d'abord c'est pas des programmeurs de haut vol et ensuite, ça risque de durer plus longtemps que ce que l'entreprise française qui a filé le boulot ailleurs avait prévu... en fin de compte ça ne lui coûtera pas moins cher que de faire bosser des français de l'hexagone :)

Je n'attends pas des politiciens qu'ils nous expliquent comment on doit parler: j'essaye de parler correctement ma langue et je fais en sorte qu'on me comprenne: qui m'aime me suive. On ne change pas les gens, on ne peut que leur montrer un exemple, libre à chacun ensuite de le suivre ou non.

:)

Posté : 05 mai 2005, 15:54
par albat
Et quand je crée par exemple un formulaire, la variable que j'initialise avec l'adresse de courrier électronique de l'internaute va se nommer $courriel.
Cooooooool, vais pouvoir pirater tes sites !... 8)
(Je travaille en France pour) des français francophones
Ce devrait être une tautologie, voire un pléonasme.
C'est plutôt - hélas ! - une espèce en voie de disparition... :(

Posté : 05 mai 2005, 15:58
par Cyrano
Il est vrai que parfois on serait presque en droit de se demander si le français n'est pas une langue en voie d'extinction.

Posté : 05 mai 2005, 16:52
par naholyr
Il parait que c'est très bien, qu'une langue vivante se doit d'évoluer.
J'imagine que sinon on finirait par connaître tous les mots et on s'ennuierait, moi j'en découvre chaque jour :)

Posté : 05 mai 2005, 17:46
par albat
C'est effectivement une bonne chose que de créer de nouveaux termes
pour permettre à la langue d'évoluer et de correspondre à son époque =D>
(sans pour autant sacrifier aux modes stupides et autres sous-cultures).

Reste à les créer avec soin et intelligence afin que ceux-ci ne sombrent pas
dans le ridicule ou l'inexploitable et soient réellement utilisées, c'est-à-dire vivants.
Évitons donc les délires jusqu'au-boutistes de Toubon évoqués par Flitox. #-o

Mais pour ce qui est du risque que tu sembles redouter, Naholyr, à savoir : connaître tous les mots,
rassure-toi, c'est - hélas ! - un péril purement virtuel, totalement hors de portée. :cry:

Posté : 05 mai 2005, 17:54
par pjl
Ce qui est ridicule, c'est de vouloir imposer un nouveau mot alors qu'il y en a déjà un qui est complètement rentré dans les moeurs (je pense à ASFI pour WIFI).

Posté : 05 mai 2005, 18:08
par Cyrano
Je ne crois pas qu'il soit constructif de critiquer le ou non le fait que quelqun veuille imposer un mot nouveau. Un mot nouveau est proposé, si les gens l'adoptent, petit à petit il va prendre sa place. Il ne faut pas déplacer le problème sur ceux qui font ces proposition, il faut regarder ces mots et faire son choix au lieu de critiquer et de continuer à utiliser des termes piqués dans une autre langue. Et le problème est que cette autre langue est la plupart du temps l'anglais.

Je crois que c'est un vieux reste tenace du rêve américain qui fait penser à beaucoup de gens que l'amérique, c'est l'eldorado et qu'on a l'air plus intelligent quand on baragouine quelque mots anglais. C'est sans fondement et j'en parle pour avoir circulé aux USA pendant plus de deux ans, j'ai silloné ce pays d'un bout à l'autre et ils n'ont rien de plus ni de moins que nous: ils sont juste plus nombreux. Allez aux États Unis et essayez de vous faire servir en français: on va vous regarder avec des yeux en bille de loto. Par contre, l'américain qui vient ici trouve normal qu'on le serve dans sa langue et il râle en plus quand on ne comprend pas ce qu'il veut. C'est quand même un comble il me semble.

C'est une richesse d'avoir notre propre langue et je ne la cèderai pas pour un quelconque anglophone sous prétexte que son mot à lui est plus court, plus vite dit et plus pratique. Sans faire d'anti-américanisme, je dirais que nous pouvons très bien rester gaulois et fiers de l'être par Toutatis !

Posté : 05 mai 2005, 18:21
par albat
Ce qui est ridicule, c'est de vouloir imposer un nouveau mot alors qu'il y en a déjà un qui est complètement rentré dans les moeurs (je pense à ASFI pour WIFI).
Ce n'est pas ridicule, c'est maladroit.
La légitimité de la création d'un vocable français n'est pas contestable.
En revanche, on peut regretter le délai incroyablement long
entre l'apparition du WIFI en France et son baptême beaucoup trop tardif.
Cet écart fait qu'entretemps le terme anglais a été utilisé, surutilisé et donc adopté.
Le terme français se retrouve lui, mort-né.

Posté : 05 mai 2005, 18:59
par flitox
Evidemment ce post est totalement dedicated à Vandamme notre big star exilé in America to faire du cinéma american avec les biggest producteurs du world !!!

Car c'est ça être aware of your own body ;)

Tiens je cherche aware sur le net et là je tombe sur Arming Women Against Rape & Endangerment (les femmes armées contre le viol et le danger) :lol:

On peut dire qu'elles sont vraiment aware :lol:

PS : arrêtons de dire un jean mais disons un pantalon de toile destiné aux chercheurs d'or pendant la Ruée vers l'or !

Posté : 05 mai 2005, 19:15
par Cyrano
PS : arrêtons de dire un jean mais disons un pantalon de toile destiné aux chercheurs d'or pendant la Ruée vers l'or !
Pour ta culture flitox, le terme de "jean" pour pantalon comme tu dit est à l'origine une déformation du nom du tissus dans lequel on les coupait qui était du tissus de Gènes . "De Gène" est devenu "DeGenes" et la langue populaire l'a petit à petit transformé en Jean (pronnoncer "Djinn")
Tout comme le Denim , autre tissus servant à faire ces même pantalon, c'est une déformation du mot "De Nîmes", petite vile de notre belle côte méditérannéenne qui produisait ce tissu.

Voilà, c'était la minute culturelle de PHPFrance.

Posté : 05 mai 2005, 19:38
par albat
Quant au flirt, ce n'est qu'une déformation phonétique des rosbifs
qui admiraient les jeunes français occupés à conter fleurette... ;)

Une minute dix ! :lol:

Posté : 05 mai 2005, 19:41
par Cyrano
albat, je réalise un truc terrible : en fait, parler anglais en France, c'est génétique et c'est une réaction naturelle pour récupérer les mots que les anglais nous ont pris.

But alors, you are french!