Page 1 sur 2

Documentation en français. En quelle langue dites-vous ?

Posté : 10 févr. 2008, 21:52
par Hywan
Bonsoir,

je rencontre un gros problème, mais pas d'ordre technique je vous rassure. Je suis en train de rédiger le manuel de Hoa, et je butte sur des problèmes linguistiques.
En effet, le manuel est rédigé en français. Mais si on traduit : frontend et backend, ça me fait des phrases très bizarres : « la partie frontale et arrière ... ».
J'aimerais votre avis sur : doit-on tout traduire ou pas ? Doit-on préciser — à l'aide d'une note de pied de page par exemple — que c'est un franglicisme courant ?
Je suis un peu coincé. On écrit tout en français, et ça peut — par moment — devenir ridicule, ou alors je conserve le français et l'anglais ? Sachant que ça peut être rebutant pour certaines personnes.

Merci pour vos lumières :).

Posté : 10 févr. 2008, 21:57
par zeus
Je te conseilles de penser à ta cible.

Les personnes qui vont utiliser ton framework seront surement des technophiles, donc surement habitué à un franglicisme courant.
Je suis en train de prendre en main symfony et je trouve que les traductions françaises, tout en gardant les franglicismes, est bien compréhensible.

Je te conseillerais donc de ne pas vouloir faire du français pour faire du français, mais d'expliquer clairement, avec des mots utilisés couramment et qui seront surement mieux compris que la francisation d'un terme anglais couramment utilisé.

Si tu as un doute sur un mot (frontend), tu peux te permettre d'éclaircir le sens lors de sa 1ere utilisation, puis de l'utiliser seul par la suite

Posté : 10 févr. 2008, 21:58
par Nagol
Je doit dire que j'ai tendance à chercher la documentation en anglais systématiquement quand j'en cherche une, du fait de la pauvreté des traductions d'une manière générale, aussi j'aurais tendance à répondre "ne traduit pas les mots techniques" parce que tu vas te retrouver avec des périphrases douteuses qui n'exprimeront pas aussi bien l'idée que le mot anglais originel (en tout cas pour les gens comme moi)

my 2c

Posté : 10 févr. 2008, 22:03
par Hywan
Hmm c'est ce que je pensais. Mais est-ce que ça ne fait pas un peu trop "geek" ? Je veux dire, le but de Hoa est de toucher tout le monde, aussi bien des débutants que des techniciens ; là est le soucis.

À la limite, un annexe pour expliquer clairement le sens des mots ? Car le manuel ne se lit pas linéairement, et expliquer une première fois dans un chapitre ne serait pas donc pas une si bonne idée, nan ?

Posté : 10 févr. 2008, 22:25
par Calimero
Hmm c'est ce que je pensais. Mais est-ce que ça ne fait pas un peu trop "geek" ? Je veux dire, le but de Hoa est de toucher tout le monde, aussi bien des débutants que des techniciens ; là est le soucis.
Tu es trop ambitieux dans tes objectifs. A moins de maintenir deux documentations (une en français et une en anglais par exemple), il y a ici un choix à faire.

Le framework "pour tous" n'existe pas, c'est un mythe ;-)

Posté : 10 févr. 2008, 22:31
par Hywan
Oui vous avez raison.

J'opte pour le français et l'anglais, mes phrases sont trop tordues sinon.

Merci :).

Posté : 10 févr. 2008, 22:34
par Genova
Mais est-ce que ça ne fait pas un peu trop "geek" ?
De toute façon un Framework PHP c'est pour les geeks, alors ne te prend pas trop la tête :D

Posté : 10 févr. 2008, 22:35
par Hywan
LoL :mrgreen: =D>.
+2 pts ;-).

C'est quand même avant tout pour l'utilisateur, même si c'est rarement le cas ...

Posté : 10 févr. 2008, 23:18
par Cyrano
Ce que j'aurais tendance à faire compte tenu de la cible, c'est de conserver les termes techniques anglais, si aucune traduction française satisfaisante n'existe vraiment ou n'est couramment dans les usage, et d'ajouter au manuel un glossaire pour une traduction plus complète éventuelle :-k

Posté : 10 févr. 2008, 23:22
par Hywan
Oui, je vais tenter de maintenir un glossaire. Mais ça va être compliqué techniquement. Pour l'instant je suis partis sur le mélange des deux langues.

L'informatique se traduit mal en règle générale, et les idées qu'expriment les mots anglais sont difficilement traduisibles. Néanmoins, je tenterai de traduire quand cela sera possible et sans ambiguïté :).

Posté : 10 févr. 2008, 23:36
par Cyrano
...les idées qu'expriment les mots anglais sont difficilement traduisibles...
D'où l'intérêt du glossaire : ça permet de mettre en français une traduction qui prend éventuellement beaucoup de mots, trop de mots si on voulait le mettre directement dans la doc elle-même ;)

Posté : 11 févr. 2008, 20:19
par cf357
Bonne idée tiens :-)

Sinon personnellement "partie frontale" ça me choque pas du tout je le lis un peu tous les jours dans un projet de compilateur !

Posté : 11 févr. 2008, 20:24
par Hywan
Oui mais « partie arrière » ? Frontend et Backend sont tellement plus clairs ;-).

Posté : 11 févr. 2008, 20:28
par Cyrano
ben non : front-office => Site public; back-office => partie administrative. ;)

Posté : 11 févr. 2008, 20:30
par Hywan
Et quand tu parles d'un Frontend et Backend pour un système de cache :P ?
On peut dire la partie frontale qui capture les sorties, et la partie qui se charge de récupérer les sorties capturées par la partie frontale et les enregistre. Oui, il faut prendre sa respiration avant ;-).