Meilleure traduction anglaise possible

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:D :) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: =D> #-o =P~ :^o :non: :priere: 8-|
Voir plus de smileys
  Revue du sujet
 

  Étendre la vue Revue du sujet : Meilleure traduction anglaise possible

par Alkann » 28 juil. 2009, 17:45

Merci à tous, ma première idée était donc plutôt bonne. :)

Je note les liens cela peut toujours servir

par mere-teresa » 28 juil. 2009, 14:26

Release me paraît bien.
Voire Wikipédia anglophone : http://en.wikipedia.org/wiki/Software_r ... life_cycle

Pour les autres fois : http://dictionnaire.reverso.net/informa ... production

Re: Meilleure traduction anglaise possible

par Calimero » 28 juil. 2009, 12:27

Je suis à la recherche de la meilleure traduction possible du terme Mise en production. Je pensais à release mais pas certain que cela correspond entièrement. Et vous qu'utilisez-vous ?
Google utilise le terme bêta (même si c'est de la qualité production).

Microsoft utilise release (même si c'est de la qualité bêta).

Je trouve que release ça le fait ;-)

par Hywan » 28 juil. 2009, 12:12

Hey :-),

wordreference.com est ton ami : http://www.wordreference.com/fren/mise% ... production

par narcisse » 28 juil. 2009, 10:09

(C'est pour nommer tes variables ^^ ?)

par narcisse » 28 juil. 2009, 10:09

Go live ?

Meilleure traduction anglaise possible

par Alkann » 28 juil. 2009, 09:52

Bonjour à tous,

Je suis à la recherche de la meilleure traduction possible du terme Mise en production. Je pensais à release mais pas certain que cela correspond entièrement. Et vous qu'utilisez-vous ?